- Война Чарли Уилсона (фильм)
-
Война Чарли Уилсона Charlie Wilson's War Жанр Биография, драма
Режиссёр Продюсер Автор
сценарияGeorge Crile (роман) )
Aaron Sorkin (сценарий)В главных
роляхОператор Stephen Goldblatt
Композитор James Newton Howard
Кинокомпания Длительность 100 мин.
Бюджет 75 милл. долл.
Страна Год IMDb ID 0472062
«Война Чарли Уилсона» (англ. Charlie Wilson's War) — изложение реальной истории о том, как во время Афганской войны конгрессмен от Техаса Чарльз Уилсон организовал финансирование тайной операции ЦРУ по поставке оружия силам афганского сопротивления (операция «Циклон»). Фильм снят по книге Джорджа Крайла (George Crile - Charlie Wilson's war: the extraordionary story of how the wildest man in Congress and a rogue CIA agent changed the history of our times, - 2003). [1]
В фильме действуют реальные исторические лица:
- Чарльз Уилсон (Том Хэнкс) — конгрессмен
- Гаст Авракотос (Филип Хофман) — офицер ЦРУ, руководивший операцией «Циклон»
- Джоанн Херринг (Джулия Робертс) — политическая активистка из Хьюстона, вдохновительница и организатор помощи силам афганского сопротивления
- «Док» Лонг (Нэд Битти) — конгрессмен, председатель комитета по военным делам
- Мухаммед Зия-уль-Хак (Ом Пури) — президент Пакистана
Содержание
Краткое содержание
Член Палаты представителей Конгресса США от Техаса Чарли Уилсон, любитель виски и хорошеньких помощниц, ведет беззаботную жизнь лоббиста. Единственная его проблема — как избежать преследований прокурора за публичное употребление кокаина. В это время СССР вводит войска в Афганистан. Давняя подруга Уилсона — красавица-телеведущая и ярая антикоммунистка Джоанн Херринг (Джулия Робертс) заставляет его поехать в Пакистан и встретиться с президентом Зия-Уль-Хаком.
В Пакистане Уилсона везут в лагерь афганских беженцев. Потрясенный страданиями афганцев, Уилсон решает сделать все возможное, чтобы помочь силам сопротивления. В особенности его интересуют способы борьбы с вертолетами Ми-24, сеющими смерть и разрушения в афганских кишлаках.
Вернувшись в Вашингтон, Уилсон знакомится с офицером ЦРУ Гастом Авракотосом и его группой. Вместе они разрабатывают схему финансирования поставок оружия силам афганского сопротивления (операция "Циклон"). За несколько лет объем финансирования программы возрастает в 50 раз. За эти деньги закупается современное оружие, в том числе ракеты «Стингер», позволяющие сбивать Ми-24.
Под конец фильма звучит притча, начатая и прерванная вначале:
«Гаст Авракотос: Один мальчик на день рождения в 14 лет получает коня... и все в его деревне говорит: "Как замечательно, мальчику подарили коня!", лишь дзен-учитель сказал: "поживем - увидим..." Двумя годами позже мальчик падает с лошади и ломает себе ногу, и все в деревне говорят: "Как это ужасно!" А дзен-учитель сказал: "Поживем - увидим ..." Затем вспыхивает война, и все молодые люди должны идти и сражаться, кроме этого мальчика с поврежденной ногой, и все в деревне сказали про него: "Повезло!"
Чарли Уилсон: Теперь дзен-учитель говорит: "Поживем - увидим..."»Завершается фильм на пессимистической ноте: после вывода советских войск Конгресс прекращает финансирование афганской программы.
В российском прокате
В начале февраля 2008 стало известно, что в российском прокате фильм идти не будет. По данным Би-Би-Си, права на фильм были куплены компанией Universal Pictures International (UPI) Russia. Как объяснила журналистам глава отдела кинопроката UPI Влада Ефремова, фильм был изъят из проката из-за «определенной направленности картины», в которой Советский Союз был выставлен не в лучшем свете[2].
Перевод на русский язык
В русском переводе (DVD, «Медиалайн») имеется большое число пропусков, ошибок и искажений.
Примеры ошибок
0:32:35
I also have seats at the Kennedy Center (концертный зал им. Президента Дж. Кеннеди)
Перевод:
И еще я сижу возле сенатора Кеннеди
0:35:41
- I want you to go to Pakistan and meet Zia
-Zia?
-Mohammed Zia Ul-Hack
-He is the President of Pakistan!Перевод:
-Я хочу (?) полететь в Пакистан и встретиться с Зией.
- Зией?
- Мохаммед Зия Аллак (???)
- Он президент Пакистана!Примеры пропусков и искажений
0:22:30
I believe my government is aware (about Soviet invasion in Afghanistan) but I was wandering if they are going to do anything about it other then boycotting the Olympics, which I think you will agree is pretty impotent response to the greatest national security threat we face since Cuban missile crisis.
Перевод:
Мне просто интересно, собирается ли мое правительство что-либо предпринять в связи с этим. Я думаю, что это — угроза национальной безопасности, которая грозит обернуться кризисом.
(пропущено упоминание бойкота Олимпиады в Москве в 1980 и Кубинского кризиса 1961)0:55:02
I represent the only district in America that don’t want anything. They want their guns, they want low taxes — that’s it.
Перевод:
Я представляю единственный округ в Америке, жителям которого ничего не нужно. Порядок и низкие налоги — вот все, чего они хотят.
(Слово «оружие», то есть традиционная любовь техасцев к личному оружию, заменено словом «порядок», что, очевидно, не одно и то же).0:52:13
- This is CIA weapons expert?
- He is playing chess not even looking at the board
- Useful skill if Afghanistan is ever invaded by Boris Spassky
Перевод:
- Он даже на доску не смотрит
- Полезный навык…
(Пропущено упоминание о Борисе Спасском)В некоторых местах перевод вообще не имеет ничего общего с оригиналом. Например, полностью выдуман трехминутный диалог с Ларри из Техаса (0:09:45 — …). Герои обсуждают вопросы религиозной терпимости, а переводчик упорно говорит о торговле земельными участками, которая, по его мнению, расцветает накануне Рождества …
Утраченные шутки
Фильм относится к редкому жанру драмы с элементами комедии. В русском переводе смысл многих шуток утрачен.
0:32:23
- I learned about you before you come here. I learned that you are a man of many character flaws. … But I learned that you never promised things that you cannot deliver.
Перевод:
- Я читал о Вас. Я знаю, что Вы — влиятельный человек. … И еще я знаю, что Вы никогда не обещаете того, чего не можете сделать.
(Вместо «character flaws», что означает «личные недостатки», — так Зия дипломатично называет склонность Уилсона к выпивке и женщинам, — в переводе почему-то говорится о влиянии, что не позволяет понять последующую остроумную реплику, впрочем, также пропущенную)0:33:00
- How did it go?
…
- You know you’ve reached rock bottom when you’re told you have character flaws by a man who hanged his predecessor in a military coup.
(Понимаешь, до чего докатился, когда о твоих недостатках говорит человек, совершивший государственный переворот и повесивший своего предшествнника)Перевод:
- Как прошла встреча?
- …
- Как можно спорить с человеком, у которого столько оружия?
Некоторые фразы из фильма особенно запомнились зрителям[1], например, ответ Гаста своему боссу:
Can we just take a moment to reflect on all of the ways that you are a douche bag?
(Поговорим лучше о том, почему ты такой мудила)
В переводе:
- Поговорим о патриотизме(?)Примечания
- ↑ Книга Джорджа Крайла "Война Чарли Уилсона: Захватывающие неизвестные подробности и интриги тайной войны ЦРУ в Афганистане(George Crile - Charlie Wilson's war: the extraordionary story of how the wildest man in Congress and a rogue CIA agent changed the history of our times, - 2003) издана на русском языке в 2008 году издательством "Совершенно Секретно"
- ↑ Би-БиСи: Фильм «Катынь» в России покажут не всем
См. также
Wikimedia Foundation. 2010.